<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 東郊>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: The Eastern Suburbs>
<BookPage: 25>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
吏舍跼終年，
出郊曠清曙。
楊柳散和風，
青山澹吾慮。
依叢適自憩，
緣澗還復去。
微雨靄芳原，
春鳩鳴何處？
樂幽心屢止，
遵事跡猶遽。
終罷斯結廬，
慕陶真可庶。
<End Poem>
<Translation>
FOR the whole year I have been cooped up in my office;
Now outside the walls the country lies silent in the dawn.
The wind sighs quietly in the willows,
The blue hills calm my thoughts.
Amidst leafy boughs I pass the hours
Or pace the banks of a mountain stream.
A gentle rain veils the fragrant plain
Whence is the spring turtle dove calling?
I love this peace but can seldom attain it,
Those who follow the world must hurry their footsteps.
In the end I will give up my post and here build my hut
Henceforth to imitate the example of Tao Yüan-ming.
<End Translation>